Migala - Bicicletta
00:00
/
04:27
|
|||
1. |
Migala - Bicicletta
04:27
|
|||
2. |
Migala - Carmen De Focu
06:52
|
|||
3. |
Migala - Il Saltimbanco
04:57
|
|||
4. |
Migala - Acqua di Sale
05:14
|
|||
Acqua di sale
Testo e Musica Antonio Mastropasqua
Arrangiamento Migala
Featuring Paolo Pavan-tastiere, 5’14’’
“Acqua di Sale”, si riferisce ad una ricetta tipica della Puglia e del Sud Italia. Un piatto povero dell’arte culinaria conosciuto come “acquasale”. Il testo della canzone, attraverso l’elencazione degli ingredienti di questa pietanza, ci porta nel clima dell’Italia Meridionale.
“Acqua di Sale” refers to a recipe typical of Puglia and Southern Italy. A simple dish of culinary art known as “ acquasale .” The text of the song, through the listing of ingredients in this dish , brings us into the climate of Southern Italy. The arrangement of the song is folk-rock, always highlighting the solar atmosphere of the song.
Origano e cipolla rossa
olio d’oliva ed acqua fresca
le foglie verdi profumate di basilico d’estate
un pò di pepe un pò di aglio
un pò di sale quanto basta
non ti scordare i pomodori mezzi verdi dalla cassa.
Metti la pesca dentro al vino
ma quanto è buono il pecorino
ma com’è erotica la rucola condita sul crostino
Fioroni, pesche e melone rosso
le ciliegine e le albicocche
con il vino nella testa sono facili le filastrocche.
Acqua di sale portati via
questa fame e questa sete fuori da casa mia
Acqua di sale scendi piano piano,
questa fame e questa sete tienile lontano.
Spighe di grano sole e cicale
vasi di menta sulle scale
i fichi d’india tra le pietre
e un pò di terra nelle scarpe
Scende il sudore lungo la schiena
alla nocciola voglio il gelato
Ma che profumi porta il vento
all’ombra sotto il pergolato.
Oregano and red onion,
olive oil and fresh water,
the green leaves of fragrant basil in summer.
A bit of pepper, a bit of garlic,
a bit of salt to taste,
don’t forget tomatoes from the pot.
Put the peach into the wine,
that good the “pecorino” cheese ,
how erotic is salad rocket on the crouton.
Figs, peaches and watermelon,
cherries and apricots,
with wine in the head are easy rhymes.
“Acqua di Sale” take me away this hunger and this thirst out of my house
“Acqua di Sale” come down slowly, this hunger and this thirst keep them away
Ears of corn , sun and cicadas,
pots of mint on the stairs,
the prickly pears between the stones and a bit of “land” in the shoes.
The sweat drops down my spine,
i want the hazelnut ice cream,
the wind brings parfumes at the shade under the pergola.
|
||||
5. |
Migala - Viaggio Primo
06:08
|
|||
Viaggio Primo
Musica Pasqualino Ubaldini
Testo Erminio Giulio Caputo (*) e Davide Roberto (**)
Arrangiamento Migala, 6’08’’
Viaggio Primo inizia con un’atmosfera “ballade/saudade”, molto soffusa e misteriosa, per poi liberarsi in un ritmo di pizzica. È la trasposizione in musica di un giorno d’estate: una notte limpida, fresca e misteriosa a cui segue il calore lancinante del sole del meridione.
“Viaggio Primo” begins with a “saudade” atmosphere, very soft and mysterious. The second part is a “pizzica pizzica” with the musicality of Salento. This song is the transposition in the music of a summer day : a clear night , cool and mysterious, followed by the heat of the sun of south Italy.
‘Ntra li pensieri nu suspiru se vicina
comu nu carizzu de na nnamurata
terra madre tie nu mme bandunare (**)
Allu marisciu nu ricordu de vie vacanti
e nu silenziu ca te face mpaccire
e na noia ca te face scazzicare (**)
Ritanu jutu le razze de le ulie
ca lu faùgnu junduliscia
pàrenu razze de li nonni nosci (*)
E quista è na terra de suenni prufunni
ca nu coniuga li verbi allu futuru (*)
E lu tamburieddu meu suna dulore
na partenza, nu ritornu, na speranza (**)
Àggiu turnare, àggiu turnare a casa
m’àggiu straccàtu de zzingarisciàre
cu stendu manu e bau ccugghièndu jèntu
Among my thoughts a remembrance is like a sigh,
like a caress of a lover.
Motherland don’t leave me.
A remembrance of vacant streets,
silence that makes you crazy,
and i’d like to dance, so not to be bored.
The arms of the olive trees and their cry of “Help!”
The wind sways the branches of the olive trees
that seem like the arms of our grandparents.
This is a land of deep sleep
that does not conjugate verbs to the future.
My tambourine sounds pain;
a departure, a return, a hope.
I’d like to return to my motherland.
I’m tired to live like a wanderer,
stretching out my hand to ask for help, and collecting only the wind.
|
||||
6. |
||||
Rotta a levante (Mediterannean, Caruta na stella ra cielo, Tammurriata)
Musica Migala
Arrangiamento Migala
Featuring Paolo Pavan - tastiere, synth, 8’27’’
Questo brano è una suite composta da quattro parti differenti. L’introduzione Mediterranean, fonde le atmosfere Medio Orientali con quelle dell’Africa Subsahariana; essa è basata su un ostinato ritmico-armonico che si ispira all’ossessività di molte danze rituali del bacino mediterraneo e africano. La seconda e terza parte sono una reinterpretazione di una fronna e tammurriata tradizionale della Campania. La quarta parte, infine, si ispira al patrimonio musicale dell’Europa Orientale.
This piece is a suite that consists of four different parts. The introduction of the Mediterranean, Middle Eastern atmosphere blends with the sounds of sub-Saharan Africa. It is based on an obstinate rhythmic and harmonic music, inspired by the obsessiveness of many ritual dances of the Mediterranean basin and of the Africa. The second and third parts are a reinterpretation of a “Fronna” and “tammurriata”, that are part of traditional folk music in Campania. The fourth part is inspired by the musical tradition of Eastern Europe.
Caruta na stella ra cielo
E ‘mienz’ a ò mare s’è spanpanata
e ‘a mmienz c’è asciut na piccerella
cu ‘e ricce a ‘nfronte e ‘nnell’ ‘e mmane
Uh bella figliola ca te chiamme rosa
uè ‘facciate alla fenestre de la via
si m’a dimman ca faje lloc i fore
te dico spacca o’ pietto e piglia o’ core
Uh bella figliola ca te chiamme Rosa
uè che bell o’ nome mammeta t’ha miso
t’ha miso o nome bello relli rose
o meglio sciore ca sta ‘mparaviso
O paraviso è fatto pe le sante
l’inferno è fatto pe chi fa all’ammore
uè l’ammore è comme a na nuciella
si nun la ruòmpe nun la po’ mangiare
A star is fall from heaven
and it breaks in the midst of the sea.
Inside the star, appeared a girl
with curls on the forehead and hands with gold rings.
“Rosa” is the name of a beautiful woman
that looks out the window on the street
and she asks me “what are you doing out here?”
I tell her “open my chest and take my heart!”
“Rosa” is the name of a beautiful woman,
what a beautiful name gave you your mother!
She gaves you the name of a beautiful Rose,
the most beautiful flower that is in Paradise.
Paradise is made for the Saints,
Hell is made for those makes love.
Love is like a nut
if you don’t break it, you’ll not eat!
|
||||
7. |
Migala - Lives
05:44
|
|||
8. |
||||
9. |
||||
10. |
Migala - Pizzingara
05:48
|
|||
Pizzingara
Musica Migala
Testo Davide Roberto
Arrangiamento Migala, 5’48
Partendo da una citazione classica (l’incipit dello Zigeunerweisen di De Sarasate) la prima parte è intrisa della musica dell’Est Europa, soprattutto della tradizione zigana. La seconda parte è una pizzica, cantata questa volta non in salentino come d’abitudine, ma nel dialetto di Andria. Nel finale i cambi di ritmo si fanno più serrati: un passaggio dal sapore reggae e un po’ folk-prog, poi un’accenno di pizzica per finire in maniera circolare di nuovo con la musica balcanica.
Starting with a classic citation ( the opening of the Zigeunerweisen De Sarasate ) the first part is steeped in the music of Eastern Europe, especially the gypsy tradition. The second part is a “pizzica”, sung this time not in the dialect of “Salento”- as usual - but in the dialect of “Andria”. In the final part there are changes of structure of musical rhythm: a transition in reggae sound, a bit of folk- prog and “pizzica”, to end up again with the Balkan music.
Ioië veleivë chess menne tutt chioinë dë chëliur
ma, u cille iè tutt grigge, i me veinë l’appëchendròië
preparoimë r’ valigë, scappòimë nande a chessa mortë
stattë sëchiurë ca nisciunë t’aprë r’ portë
I na portë ca nan si aprë, iè cumà nu cunfinë
pe furzarlë me servë na mòinë, ma nzimme a mà nge stè nisciunë
i rèite nu pizzë stè nu vecchiariddë assettoitë
i deceivë me canesceivë, i tenèivë na chioivë ‘n cann
“Uè chembèire moië, chessa chiovë a crò t servë?”
I u’ vecchj me respennòië “T’aprë la chèip, i t’apre u coure!”
“Dimmë u frèite mje cumà te la retroivë?”
“Pe na vita tribuoitë, ioië la sò aspettoitë!”
I’d like a world full of color,
but the sky is all gray and melancholic.
We prepare our bags to run away from this desolation,
but, don’t think that someone could help me to open the “doors”!
A door that doesn’t open is like a border line,
i need to open it, but with me there is no one to help me.
Around the corner there is an old man sat,
says he knows me and holds a key to the neck.
I asked him: “What do you do with this key?”
He replied: “This key will open your mind and your heart!”
“And tell me... how did you find it?”
“Thanks to a life of labor and sacrifice!”
|
||||
11. |
||||
12. |
Migala - Pietre
05:45
|
Migala Rome, Italy
Migala combining ethnic music (Afro-Mediterranean, Balkan, Latin and Irish) with the sounds of musical traditions of
Southern Italy, looking for a personal interpretation of folk music and world music, in a world that is increasingly considered a "Global Village".
www.migala.it
... more
Streaming and Download help
Migala recommends:
If you like Migala, you may also like: